József Attila: Reménytelenül
Lassan, tünődve
Az ember végül homokos,
szomorú, vizes síkra ér,
szétnéz merengve és okos
fejével biccent, nem remél.
Én is így próbálok csalás
nélkül szétnézni könnyedén.
Ezüstös fejszesuhanás
játszik a nyárfa levelén.
A semmi ágán ül szivem,
kis teste hangtalan vacog,
köréje gyűlnek szeliden
s nézik, nézik a csillagok.
Vas-színű égboltban...
Vas-színű égboltban forog
a lakkos, hűvös dinamó.
Óh, zajtalan csillagzatok!
Szikrát vet fogam közt a szó - -
Bennem a mult hull, mint a kő
az űrön által hangtalan.
Elleng a néma, kék idő.
Kard éle csillan: a hajam - -
Bajszom mint telt hernyó terül
elillant ízű számra szét.
Fáj a szívem, a szó kihül.
Dehát kinek is szólanék - -
1933. márc.
|
Attila Jozsef: Without Hope
Translation by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner
Slowly, musingly
I am as one who comes to rest
by that sad, sandy, sodden shore
and looks around, and undistressed
nods his wise head, and hopes no more.
Just so I try to turn my gaze
with no deceptions, carelessly.
A silver axe-swish lightly plays
on the white leaf of the poplar tree.
Upon a branch of nothingness
my heart sits trembling voicelessly,
and watching, watching, numberless,
the mild stars gather round to see.
In heaven's ironblue vault . . .
In heaven's ironblue vault revolves
a cool and lacquered dynamo.
The word sparks in my teeth, resolves
--oh, noiseless constellations!--so--
In me the past falls like a stone
through space as voiceless as the air.
Time, silent, blue, drifts off alone.
The swordblade glitters; and my hair--
My moustache, a fat chrysalis,
tastes on my mouth of transience.
My heart aches, words cool out to this.
To whom, though, might their sound make sense?
József Attila (1905-1937)
|
|