József Attila: Nem én kiáltok

 

Nem én kiáltok, a föld dübörög,
Vigyázz, vigyázz, mert megőrült a sátán,
Lapulj a források tiszta fenekére,
Símulj az üveglapba,
Rejtőzz a gyémántok fénye mögé,
Kövek alatt a bogarak közé,
Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,
Te szegény, szegény.
Friss záporokkal szivárogj a földbe -
Hiába fürösztöd önmagadban,
Csak másban moshatod meg arcodat.
Légy egy fűszálon a pici él
S nagyobb leszel a világ tengelyénél.
Ó, gépek, madarak, lombok, csillagok!
Meddő anyánk gyerekért könyörög.
Barátom, drága, szerelmes barátom,
Akár borzalmas, akár nagyszerű,
Nem én kiáltok, a föld dübörög.

1924 elsô fele (first half of 1924)

Attila Jozsef: That's Not Me Shouting

Translation by John Bátki

That's not me shouting, it's the earth that roars.
Beware, beware, for Satan is raving.
Lie low on the bottom of clear streams,
flatten yourself into a pane of glass,
hide behind the light of diamonds,
under stones with the small insects,
hide away in the fresh baked bread,
you poor man.
Seep into the ground with cool showers!
Only in others can you wash your face,
it'n no use to bathe it in yourself.
Become the edge on a little blade of grass
and you'll be greater than the world's axis.

O machines, birds, leaves, stars!
Our barren mother is praying for a child.
My friend, my dear, beloved friend,
whether it's horrible, whether it's splendid,
that's not me shouting, it's the earth that roars.

József Attila (1905-1937)