József Attila: Nem én kiáltok

 

Nem én kiáltok, a föld dübörög,
Vigyázz, vigyázz, mert megőrült a sátán,
Lapulj a források tiszta fenekére,
Símulj az üveglapba,
Rejtőzz a gyémántok fénye mögé,
Kövek alatt a bogarak közé,
Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,
Te szegény, szegény.
Friss záporokkal szivárogj a földbe -
Hiába fürösztöd önmagadban,
Csak másban moshatod meg arcodat.
Légy egy fűszálon a pici él
S nagyobb leszel a világ tengelyénél.
Ó, gépek, madarak, lombok, csillagok!
Meddő anyánk gyerekért könyörög.
Barátom, drága, szerelmes barátom,
Akár borzalmas, akár nagyszerű,
Nem én kiáltok, a föld dübörög.

1924 elsô fele (first half of 1924)

Attila Jozsef: Not I Am Shouting

Translation by Egon F. Kunz

Not I am shouting, the earth is rumbling,
Beware, beware, satan has gone mad,
Flatten to the clean bottom of the creeks,
Slide into the plateglass,
Hide behind the glitter of diamonds
Under the boulders with the insects,
O hide yourself in freshbaken bread,
You poor one, poor one.
Seep with the fresh showers into the soil -
In vain you bathe in yourself,
Only in someone else can your face be washed
Be on the grass?spear the tiny blade
And you will be greater than the axis of the world.
O machines, birds, foliages, stars!
Our barren mother begs for child.
My friend, my dearly loved friend,
Whether terrible, whether wonderful,
Not I am shouting, the earth is rumbling.

József Attila (1905-1937)