József Attila: Magány

 

Bogár lépjen nyitott szemedre. Zöldes
bársony-penész pihézze melledet.
Nézz a magányba, melybe engem küldesz.
Fogad morzsold szét; fald föl nyelvedet.

Száraz homokként peregjen szét arcod,
a kedves. S ha cirógatnál nagyon,
mert öled helyén a tiszta űrt tartod:
dolgos ujjaid kösse le a gyom.

Lásd, ez vagy, ez a förtelmes kivánság.
Meg se rebbennél, ha az emberek
némán körülkerülnének, hogy lássák:
ilyen gonosszá ki tett engemet.

Kit szorongatsz most? Ha szülsz, a fiadnak
öröme az lesz, hogy körbe forog,
te meg rápislogsz, míg körülhasalnak
telibendőjü aligátorok.

Mozdulatlan, hanyatt fekszem az ágyon,
látom a szemem: rám nézel vele.
Halj meg! Már olyan szótlanul kivánom,
hogy azt hihetném, meghalok bele.

1936. nov. - dec.

 

Attila Jozsef: Loneliness

Translation by Anton N. Nyerges

A bug crawl on your open eyes. Green
mold cover your breast with down.
Look into the loneliness where you send me.
Grind your molars and swallow your tongue.

Let your face blow like dry sand,
and when you want to pet
because of the emptiness in your lap,
let a weed entangle your hand.

You are an ugly desire
and would not even blink
if they silently sat around and watched
who turned me into such a fiend.

Whom are you clasping now? give birth
and your son will play ring?a?rose
while you peek, and full?fed alligators
slither about on their bellies.

I lie motionless in bed.
I see my Eye ? you eavesdrop with it.
Die! I want it so much
I could die for it.

József Attila (1905-1937)