József Attila: Érted haragszom, nem ellened

 

Mikor fölkél a nap,
a sosem haragvók hajától eltéritődik a harmat,
ne bántson téged az én haragom soha, kedves.

Sokszor gondolok nagy futós terekre, ahol lehet el kell majd esnem,
az árbocfaragók árbocokkal jönnek oda tömött sorokban,

és győzvén ott, égnek hajítja hatmillió vasas az ő csengő szívű kalapácsát.
Szerszámok égi viharába
csókjaidat hadd viszem én is el oda kedves.

Észre sem veszed hogy kihúzom magam, mikor a jövőről szólok,
ha akarod, hát csak ama városdaloló győzelem után térek meg hozzád,
vagy majd a pékek összekötik kenyérvető, jó lapátjaikat,
végigfektetnek rajta engem és lehajtott lisztes fővel elhoznak
lassan az ágyadig.

Érted haragszom én, nem ellened,
nosza szorítsd meg a kezem, mellyel magosra tartalak álmaimban,
erősítsen az én haragom, dehogy is bántson, kedves.

1926. jún.

Attila Jozsef: Angry for You

Translation by Peter Hargitai

When the sun comes up
the dew dries on the hairs
of those who never rage.
My anger will never hurt you.

I am in this spacious field
where I may fall. Aging mastmakers
come in swelling lines
with their masts
and, winning there,
six million
steelworkers heave clanging
hammers at the sky. Into
the heavenly storm of tools,
I take your kisses with me there.

You don't even notice
how I puff myself up when I speak
of the future. If you wish
I will return after the triumph
of the singing cities:
the bakers wfll tie their breadboards
together and carry me pompously
with floury heads
to your bed.

My anger will never hurt you.
Take the hand that holds you high
over the rage of his dreams.

József Attila (1905-1937)