József Attila: Érted haragszom, nem ellened

Mikor fölkél a nap,
a sosem haragvók hajától eltéritődik a harmat,
ne bántson téged az én haragom soha, kedves.

Sokszor gondolok nagy futós terekre, ahol lehet el kell majd esnem,
az árbocfaragók árbocokkal jönnek oda tömött sorokban,

és győzvén ott, égnek hajítja hatmillió vasas az ő csengő szívű kalapácsát.
Szerszámok égi viharába
csókjaidat hadd viszem én is el oda kedves.

Észre sem veszed hogy kihúzom magam, mikor a jövőről szólok,
ha akarod, hát csak ama városdaloló győzelem után térek meg hozzád,
vagy majd a pékek összekötik kenyérvető, jó lapátjaikat,
végigfektetnek rajta engem és lehajtott lisztes fővel elhoznak
lassan az ágyadig.

Érted haragszom én, nem ellened,
nosza szorítsd meg a kezem, mellyel magosra tartalak álmaimban,
erősítsen az én haragom, dehogy is bántson, kedves.

1926. jún.

Attila Jozsef: I Am Angry for You

Translation by Anton N. Nyerges

When the sun rises,
the dew parts from the hair of the never angry.
Do not let my anger hurt you ever.

I often think of the large, spacious fields where I may have to die.
The mastmakers arrive in compact ranks,
and triumphing there, six million ironworkers hurl their ringing hammers to the sky.
Let me admit your kisses, dear,
into the heavenly storm of tools.

You do not see how I draw myself up when I speak of the future.
If you wish, I will come only after the city?celebrating triumph,
or the bakers will bind their good paddles.
stretch me out, and with their floury heads bent down
carry me to your bed.

I am angry for you, not at you.
Squeeze the hand that holds you high in my sleep.
Let my anger make you strong, and do not let it hurt you, dear.

József Attila (1905-1937)