József Attila:
Betlehemi királyok
Adjonisten, Jézusunk, Jézusunk!
Három király mi vagyunk.
Lángos csillag állt
felettünk,
gyalog jöttünk,
mert siettünk,
kis juhocska mondta -
biztos
itt lakik a Jézus
Krisztus.
Menyhárt
király a nevem.
Segíts,
édes Istenem!
Istenfia, jónapot, jónapot!
Nem vagyunk mi vén papok.
Úgy hallottuk, megszülettél,
szegények királya
lettél.
Benéztünk hát
kicsit hozzád,
Üdvösségünk, égi
ország!
Gáspár
volnék, afféle
földi
király személye.
Adjonisten, Megváltó, Megváltó!
Jöttünk meleg országból.
Főtt kolbászunk
mind elfogyott,
fényes csizmánk is
megrogyott,
hoztunk aranyat hat
marékkal,
tömjént egész
vasfazékkal.
Én
vagyok a Boldizsár,
aki
szerecseny király.
Irul-pirul Mária, Mária,
boldogságos kis mama.
Hulló könnye záporán
át
alig látja Jézuskáját.
A sok pásztor mind
muzsikál.
Meg is kéne
szoptatni már.
Kedves
három királyok,
jóéjszakát
kívánok!
1929. dec.
|
Attila Jozsef: Three Kings of
Bethlehem
Translation by Egon F. Kunz
Jesus, Jesus, God greet you, God greet you!
Three kings are we well and true.
Flaming star stood
round our place,
so we came on foot in
haste.
Little lamb said:
never fear,
Jesus Christ is
dwelling here.
I
am Melchior, you see.
God
be gracious unto me!
Son of God, good afternoon, afternoon!
No, we are not priests of doom,
but we heard that you
were born,
you the king of poor,
forlorn.
So we thought we
would look in,
heaven's child,
salvation's kin.
My
name, Casper represents
a
king in some earthly sense.
Lord Saviour, God bless you, God bless you!
Far and warm lands crossed we through.
All our bread and
cheese is gone,
all our shining boots
are worn,
but we brought you
gold a lot,
incense in an iron
pot.
I
am Balthazar, this means
the
king of the Saracens.
Blushes, blushes Mary red, Mary red,
happy mother bends her head.
Through the tears
which fill her eyes
scarcely sees her
Jesus Christ.
All around the
shepherds sing. -
Time to feed the
little thing.
Dearest
Three Kings, kind and true,
now
good night, good night to you!
József Attila (1905-1937)
|
|