József Attila: Altató

 

Lehúnyja kék szemét az ég,
lehúnyja sok szemét a ház,
dunna alatt alszik a rét -
aludj el szépen, kis Balázs.

Lábára lehajtja fejét,
alszik a bogár, a darázs,
vele alszik a zümmögés -
aludj el szépen, kis Balázs.

A villamos is aluszik,
s míg szendereg a robogás,
álmában csönget egy picit -
aludj el szépen, kis Balázs.

Alszik a széken a kabát,
szunnyadozik a szakadás,
máma már nemhasad tovább -
aludj el szépen, kis Balázs.

Szundít a lapda, meg a síp,
az erdő, a kirándulás,
a jó cukor is aluszik -
aludj el szépen, kis Balázs.

A távolságot, mint üveg-
golyót, megkapod, óriás
leszel, csak húnyd le kis szemed -
aludj el szépen, kis Balázs.

Tűzoltó leszel, s katona!
Vadakat terelő juhász!
Látod, elalszik anyuka -
aludj el szépen kis Balázs.

1935. febr. 2.

Attila Jozsef: Sleepmaker

Translation by Egon F. Kunz

The sky is closing his blue eyes,
the houses' eyes close one by one,
the field sleeps under eiderdown --
so go to sleep my little son.

Leaning his round head on his foot
the bee dreams of a honey-bun,
with..hiM together sleeps the buzz --
so go to sleep my little son.

The big tram slumbers also now,
while sleeps the rush and busy run,
noding, the bell rings still a bit --
so go to sleep my little son.

On the armchair sleeps the coat,
dozes the tear, his job is done,
he won't tear further, not to-day --
so go to sleep my little son.

Drowses the whistle and the ball,
the forest, hiking and the fun,
the good sugar is sleeping too --
so go to sleep my little son.

The dream like glassball will be yours,
you will be giant, mighty one,
but only close your little eyes --
and go to sleep my little son.

You will be soldier, fireman,
a shepherd grazing beasts with gun!
Mother is sleeping too you see --
so go to sleep my little son.

József Attila (1905-1937)